Tradutor viciado

O trabalho de um intérprete simultâneo é especialmente difícil e une não apenas as habilidades de linguagem. É imperativo que o candidato para a última sentença seja popular em alto nível, mas não é apenas sobre energia a ser publicada no idioma a seguir.

O intérprete deve ser uma conciliação apropriada. É claro que ele não é um mediador e seu trabalho depende apenas do fornecimento de conhecimento de algum lado reverso. A informação não deve estar sujeita ao jogo nem deve ser alterada em qualquer caso. No entanto, no período em que ocorre uma discussão efetiva, o papel do tradutor como mulher tonificando as afirmações de mulheres individuais é inestimável. Um intérprete freqüentemente tem que agir em uma função privada para decidir se quer traduzir exatamente o que seu usuário diz ou se permite suavizar sutilmente o discurso.

O intérprete simultâneo deve, portanto, ser excepcionalmente agradável e regenerador, com a presença de outros, uma pessoa. Sob nenhuma circunstância deve ser caótico e ouvir rajadas de emoção. E deve funcionar sem reservas e é fácil tomar decisões.

Sua proficiência lingüística, é claro, tem significado significativo - se não o maior. O intérprete tem a ação mais importante de qualquer outro tradutor, porque geralmente não há tempo para verificar qualquer palavra ou frase, por exemplo, uma frase no dicionário. A questão da repetição é usada como uma questão verde também no sucesso de discussões ou negociações em grande escala, podendo afetar significativamente a situação do acordo. Além disso, uma tradução suave economiza tempo, enquanto isso - como você sabe - na loja é particularmente importante.

Ao considerar o caminho como um intérprete, devemos considerar se somos capazes de suportar o estresse associado a essa atividade e a responsabilidade que existe por trás dela. É uma função que sempre será comprada por pessoas boas, que se movimentam pelo mundo e pelo desenvolvimento pessoal sustentável. Dentro do tradutor, ele tem que aprender com o assunto de suas traduções para sempre - e ele pode fazer o mesmo para os escritores no dia seguinte, e contribuir para o simpósio técnico e médico no dia seguinte. Tudo depende unicamente de sua arte e da capacidade de adquirir rapidamente os recursos das palavras.

Os tradutores simultâneos mais capazes são capazes de ganhar somas muito grandes - o que deveria ser uma remuneração óbvia pelo trabalho árduo.