O trabalho de um intérprete é um trabalho muito importante e excepcionalmente responsável, porque essa influência deve passar entre os dois sujeitos o significado de um deles no turno do segundo. O que está acontecendo dentro, não deve tanto repetir a palavra como foi dito, mas sim transmitir o significado, o conteúdo, a essência da expressão, e isso é muito difícil. Tal tradutor é de grande importância na comunicação e na cognição, bem como em seus transtornos.
A tradução consecutiva é a mesma das ordens de tradução. O que, então, é o tipo de traduções também e com o que elas se relacionam em detalhes simples? Bem, quando você fala para si mesmo, o tradutor ouve algumas dessas observações. Pode tomar notas e é apenas para ter a mesma coisa que o orador precisa transmitir. Se este fecha um aspecto de nossa opinião, então o papel do tradutor é transmitir sua expressão e conteúdo. Claro, como mencionado, não precisa ser uma repetição exata. Deve, portanto, provavelmente estar dando sentido, ações e lugares de expressão. Após a repetição, o orador continua sua opinião, dividindo-a novamente em certas características. E, claro, tudo continua sistematicamente, até a resposta ou a resposta do interlocutor, que além disso leva em uma linguagem próxima, e sua atenção é traduzida e transferida para uma pessoa importante.
Este tipo de tradução planeja suas características e desvantagens. O recurso é, sem dúvida, que ele muda regularmente. Por outro lado, esses segmentos podem quebrar a concentração e o interesse pela atenção. Ao traduzir um pouco do texto, você pode facilmente se distrair, esquecer algo ou simplesmente sair da corrida. Todos podem aprender tudo e a comunicação é preservada.