A interpretação consecutiva pode viver entendida como um tipo de tradução simultânea, no entanto, na verdade, são dois tipos de tradução completamente diferentes. Interpretação consecutiva significa que o tradutor se considera próximo ao interlocutor, ouve seu discurso e, usando as notas que ele redige, traduz toda a opinião para o próximo idioma. A interpretação simultânea é feita ao vivo, em salas à prova de som. Atualmente, a interpretação consecutiva é substituída pela interpretação simultânea, mas sempre se resume ao fato de que esse método de interpretação é realizado, especialmente em grupos de pessoas médias, em viagens ou mais em reuniões altamente especializadas.
Quais são as características de um intérprete consecutivo? Deve haver uma boa propensão para a própria profissão. Antes de tudo, ela deve ser uma mulher muito resistente ao estresse. As traduções consecutivas são ainda mais importantes porque se tornam completamente vivas; portanto, a pessoa que trabalha com traduções deve ter uma razão chamada nervos que éramos, não pode causar pânico nas coisas porque ficou sem palavras para traduzir uma determinada frase. Você precisa de ambas as dicções impecáveis. Para que uma tradução seja flexível e popular, ela deve ser expressa por uma mulher com habilidades linguísticas apropriadas, sem impedimentos de fala que atrapalhem a recepção da mensagem.
Além disso, é extremamente importante ter memória de curto prazo adequada. É verdade que o tradutor pode e deve atender às notas que o ajudarão a lembrar o texto falado pelo falante, mas isso não muda o fato de que as notas sempre serão apenas notas e não toda a declaração do falante. Os recursos de um tradutor consecutivo incluem não apenas a capacidade de lembrar as palavras propostas por uma mulher, mas também a capacidade de traduzi-las com precisão e sem embaraços para um idioma diferente. Portanto, como você pode ver, sem uma opinião adequada de curto prazo, um intérprete simultâneo é facilmente improdutivo no trabalho. Atualmente, parece que os melhores intérpretes consecutivos conseguem se lembrar de até 10 minutos de texto durante o período. E o resultado, que em valor se contata, deve ser lembrado de que um bom tradutor deve ter habilidades linguísticas elevadas, conhecimento do idioma e expressões usadas em idiomas distantes e excelente audição.