A interpretação consecutiva chamada pós-tradução é uma das ordens de interpretação e ocorre após o discurso do falante. O tradutor fica ao lado do palestrante, ouve atentamente a sua avaliação e a apresenta em totais nesse idioma depois de devolvê-lo. Muitas vezes desenha de informações previamente preparadas durante o discurso. Para um novo momento, a interpretação consecutiva muda consideravelmente para uma interpretação simultânea.
A técnica de interpretação consecutiva é criada para a seleção, mas o conhecimento mais importante e a transmissão da mensagem. (O "intérprete" inglês deriva do verbo inglês "interpretar".A interpretação consecutiva é usada principalmente com um número mínimo de participantes, por exemplo, em reuniões especializadas, viagens, durante as negociações, sessões de treinamento, conferências de imprensa ou reuniões de negócios. Interpretação consecutiva também é usada quando o organizador não é capaz de fornecer o equipamento necessário para a interpretação simultânea. Às vezes, chega-se ao fato de que até mesmo um tradutor experiente prefere traduzir fragmentos de fala mais curtos ou até mesmo uma frase após frase para que eu possa apenas expressar o conteúdo da declaração. No entanto, é a mesma tradução de ligação. A interpretação consecutiva difere da tradução da ligação apenas pelo comprimento dos fragmentos a serem traduzidos. Em reuniões mais extensas, traduções de liasion são feitas, pois são menos perigosas para o cliente, que é forçado a esperar alguns momentos pela tradução.A interpretação consecutiva é um trabalho árduo, que requer uma boa educação e uma perfeita aprendizagem de línguas por parte de um intérprete. Um intérprete muito profissionalmente preparado e mostrado é capaz de reproduzir até mesmo um discurso de 10 minutos. Presente não é o momento de pensar sobre a palavra certa. Durante a tradução, ele deve lembrar números, datas, nomes ou empresas. A fim de preservar a boa qualidade da tradução antes de chegar ao ponto, o intérprete consecutivo deve obter os materiais necessários em relação ao material e ao campo de tradução. Portanto, pode haver textos de discursos ou apresentações.