Documentação técnica, portanto, existe um sistema de documentos, planos, desenhos ou cálculos técnicos que incluem as informações necessárias para concluir um produto específico. Geralmente, a documentação técnica pode ser emitida para outras seções temáticas:
documentação de investimento, ou seja, dados necessários para realizar o investimento,documentação tecnológica, isto é, os dados necessários para realizar a montagem e a usinagem, isto é, todo o processo tecnológico,documentação do projeto, ou seja, projetos de objetos de construção ou suas páginas,documentação científica e técnica, para que haja criaturas de pesquisa.
Esse tipo de documentação ocorre nos dois lados:
matrizes, ou seja, desenhos feitos em fichas técnicas,cópias de arquivo, para fornecer um conjunto de todas as impressões legíveis.
A tradução da documentação técnica é feita por tradutores que, além de excelentes habilidades no idioma, também são especialistas em um setor técnico específico, que não apenas fornece tradução confiável do bom para o idioma de destino, mas também fornece terminologia apropriada, que protege o destinatário do serviço de quaisquer deficiências na tradução, que provavelmente causará as consequências certas e técnicas para a visão correta.
Se solicitarmos a tradução da documentação técnica, primeiro devemos prestar atenção à competência do tradutor. Provavelmente, alguém que conhece apenas uma língua estrangeira não pode funcionar com ela. Um tradutor técnico gostaria de ser uma pessoa que também tenha amplo conhecimento de um determinado campo técnico e é aconselhável estar preparado para ajudar com empresas de tradução especializadas. Além disso, você deve pensar no fato de que a documentação técnica não é apenas texto, mas também gráficos, planos e programas; portanto, um bom tradutor de documentação técnica também deve oferecer a correspondência dos dados dos gráficos com um segundo idioma para garantir a máxima legibilidade (existe o mesmo serviço da chamada quebra e trazendo texto.
Em resumo, gostaríamos de ser uma pessoa que nem todas as pessoas que conhecem bem outro idioma e sabem traduzir serão adicionalmente competentes o suficiente para fazer a tradução técnica. E está longe de procurar uma empresa de tradução especializada apenas em traduções técnicas, graças à qual nos beneficiaremos da garantia de que o documento que é importante para nós será traduzido de maneira precisa e profissional.