Na era do fluxo de conhecimento cada vez maior e das transações internacionais ou das próprias empresas, uma questão cada vez mais importante é abordada por todos os tipos de tradutores e pessoas que traduzem material do idioma para o próximo. Distinguimos vários tipos de traduções financeiras ou jurídicas e, além disso, os próprios tradutores que se referem a elas.
Quanto ao primeiro tipo, ou seja, traduções juramentadas, portanto, são feitas por tradutores juramentados, que também são as chamadas pessoas. confiança pública. A entrega dessa variante é necessária em tribunal, julgamento, documentos escolares, certificados, certificados de estado civil, certificados e outros documentos secos e oficiais.
Em seguida, podemos destacar traduções especializadas. Nenhum conhecimento especial ou certificação externa é necessária para os tradutores que os falam. No entanto, a equipe ou o próprio tradutor, que recomenda a tradução desses textos, deve ser um especialista ou ciência do setor. Além do caso atual, esse sistema deve incluir especialistas e revisores, como advogados, especialistas em TI ou engenheiros.
Em geral, as traduções podem funcionar em praticamente todas as esferas da vida. Para isso, no entanto, é possível distinguir alguns dos mais interessantes entre eles, o que, em princípio, é a demanda mais longa. Eles são tipicamente textos legais, como contratos, cartas de intenções, julgamentos, escrituras e garantias de loja.Depois, você pode distinguir traduções físicas e bancárias, geralmente econômicas. Estes incluem todos os relatórios, ideias e pedidos de financiamento da UE, planos de negócios, contratos de empréstimo, regulamentos bancários, etc.
Todos os documentos comerciais, como documentos de transporte e frete, materiais de publicidade e marketing, regulamentos alfandegários, todas as reclamações e acordos da UE são traduzidos.
Além deles, publicações técnicas e de TI são frequentemente vistas, por exemplo, manuais de máquinas e equipamentos, apresentações, relatórios, materiais de construção, localização de software, documentação técnica e manuais de usuário de programas de computador.
É isso que lembramos sobre textos médicos, por exemplo, documentação de pesquisa clínica, registros de pacientes, listas de equipamentos médicos e de laboratório, textos científicos, qualidade de medicamentos, folhetos e artigos de embalagens de medicamentos, documentos de registro de novos medicamentos.