Muitas pessoas associam a profissão de tradutor a traduções de vários textos, obras ou documentos, mas o escopo do livro no exemplo dessa habilidade também se reconcilia com a difícil demanda por treinamento oral. Para traduzir bem o nosso papel, um tradutor deve ter alta competência no idioma e amplo conhecimento importante no tamanho de sua indústria e enfatizar constantemente suas habilidades através do auto-estudo.
Embora muitos profissionais realizem ensino oral, escrito e oral, sua especificidade é bastante pessoal e eles são fortes o suficiente para dizer que o tradutor que trata esses dois tipos de tradução realiza duas profissões separadas.Vale mencionar os poderes entre interpretação e tradução. As traduções escritas podem levar mais de uma hora, seus detalhes são importantes e a representação mais precisa dos conceitos básicos de um determinado texto-fonte. Há também uma grande possibilidade de propriedade frequente dos dicionários durante a preparação do texto de destino, para que ele inclua a vantagem substantiva mais verdadeira. No trabalho de um intérprete, reflexos, são importantes a capacidade de traduzir imediatamente um discurso falado, entender e ouvir gentilmente o falante. Obter habilidades para fazer uma boa interpretação é difícil, requer anos de prática e o compromisso de uma pessoa que planeja alcançar todos os atributos de um profissional. As habilidades nesta profissão são muito importantes porque a qualidade da interpretação é limitada ao conhecimento do intérprete, também ao seu conhecimento da interpretação agradável e boa de todas as declarações do professor.Os serviços de intérpretes são utilizados, entre outros, durante conversas, enquanto delegações durante conversas e reuniões de negócios. O escopo do trabalho do intérprete é realmente grande. Essa profissão sempre envolve a exigência de informações especializadas em qualquer campo; portanto, além da competência linguística, um bom intérprete deve ser capaz de fazer mais do que uma coisa além das línguas.