Informacoes de construcao em casa

Todo o estresse tem o nosso próprio jargão, o que é compreensível para as pessoas. Não é diferente com tradutores. Um determinado funcionário de uma agência de tradução pode ser marcado de maneira diferente, às vezes divertida, para um ouvinte não relacionado. Portanto, você pode conhecer pessoas que estão fora, check-out ou SCAT. O que significam as frases?

SCATowany translator - uma pessoa que utiliza vários programas CAT, nomeadamente Computer Aided Translation, que se queixam da melhoria do trabalho de tradução. Em outras palavras, uma ferramenta CAT sugere a tradução se um dado documento estiver próximo de algo que você tenha traduzido antes.Tradutor qualificado - um tradutor que ele não usa na empresa, e depois de fazer perguntas, recebemos automaticamente o conhecimento gerado por e-mail.Tradutor terceirizado - um intérprete que é importante em um determinado momento, por exemplo, em férias.

O retorno da cabina joga com o maior compromisso. Esta frase é usada para dizer uma mulher que reserva a tradução simultânea, ou seja, um intérprete que, vivendo em uma cabine à prova de som, traduz o texto falado para a sala ao vivo. Para compreendê-lo, a pessoa interessada deve colocar fones de ouvido especiais e escolher um programa de treinamento para o idioma que ocupam. A forma masculina desse movimento é um concorrente, portanto, por analogia, ele é a última pessoa envolvida na interpretação simultânea.As agências de tradução, como as empresas que oferecem vários serviços, usam frases específicas entre si que são compreensíveis para os funcionários dessa profissão. Claro, eles geralmente tentam escapar-lhes em caso de contato com o cliente, mas, como você sabe, é difícil recusar hábitos. E se, atuando como intérprete na empresa, ouvimos dizer que o polonês define fora de ordem, ou outro tradutor traduz melhor o texto para nós, porque é Sat, não nos deixe ser consternado ... Você pode pedir um bom trabalho em uma atividade como agência de tradução cuidando da tradução a frase usada pelo empregado é, especialmente em segundo plano, e não significará interesse excessivo na vida de seu tradutor.